It relies on data collected from an hour long interview in which I questioned Lina about her involvement in the ROM hacking and translation community. This series, will detail the feats of famous ROM hacker and translator Lina`Chan, famous for translating Seiken Densetsu, and explore and shed light on the motivations behind the passion and dedication of the famous ROM hacker.
#MAGIC KNIGHT RAYEARTH SNES CHEAT CODES FOR FREE#
With teams of dedicated translators such as DeJAP, DL Team, Lina`Chan and Nuku Nuku’s Translations, and Shining Force Central – teams of scripters, rom hackers, proof readers, and testers working for free for the community – fans of Japanese role playing games were finally able to enjoy the games that they had previously been unable to access. Because fans were unable to access the experienced contained therein, independent teams of fan translators took to the task of creating translation patches. Titles like Rudra No Hihou, Record of Lodoss War, Treasure Hunter G, Bahamut Lagoon, and Seiken Densetsu captured the imagination of fans of the role playing game genre and, due in part to the lack of knowledge of the Japanese language, teased them with detailed worlds, compelling play, and a rich lore that ultimately remained inaccessible behind what was to them an incomprehensible language. It was then when Western audiences became aware of the existence of role playing games that had remained in Japan, untranslated and unreleased in the west. In the late 1990s and early 2000s, the spread of the Internet connected video game fans from throughout the globe.